きこりの家とブランカ城

生まれ故郷の村から南。


きこりの家にやってきました。


「Who be you? A trav'ller, are ya?
(Who are you? A traveller, are you?
「Well there's nothin' to see here.
(Well there's nothing to see here.
「Just an old woodcutter's cabin.
「お前は誰だ? 旅人か?
「うーん。この辺で見ない顔だな。
「ここは単なるの老いぼれのきこりの小屋だ。




「What ya lookin' so glum for, anyways?
(What are you looking so glum for, anyways?
「I hate kids, an' grumpy ones are the worst!
「それにしてもなんでそんなにふさぎこんでいるんだ?
「俺は子供が嫌いで、不機嫌なやつは最悪だ!

glum
(意気消沈して)むっつりした、(憂うつで)ふさぎ込んだ

grumpy
気難しい,不機嫌な.


「Why don't ya just get on down the mountain an' annoy someone in town instead, eh?
(Why don't you just get on down the mountain and annoy someone in town instead, eh?
「山を降りて町にいって、代わりにだれかをいらいらさせてくれないか?
「There's a castle just south-east of here.
「ちょうどここの南東に城があるから。



Why don't you 〜 は 直訳すると「なぜしないの?」だけど「〜したらどうですか?」という意味になります。

逆説的な表現を使うとは、北米版でも本当の親父はあいかわらずひねくれものです。


親父の言うとおり、山を降りてブランカにやってきました。



「This is Casabranca Castle.
「これはカサブランカ城です。



北米版だと

ブランカ→Casabranca(カサブランカ

なのね。



「Apparently, there's a fortune-teller visiting Endor at the moment who's really good.
「どうやら、今エンドールに、とっても良い占い師が来ているそうです。




「I wish I could go and have my fortune told.
「運勢を占ってもらいに行きたいなあ。




「Don't you think we dance well?
「We're copying the style of that famous dancing girl in Endor, you see.
「私たちの踊りがうまくないって思うの?
「私たちはエンドールにいる有名な踊り子のスタイルをまねしているのよ。




「She's got a sister, you know. Yes, and apparently they're travelling the world to find some hero or other.
「彼女には、姉妹がいるんでしょう? はい、どうやら彼らは何かの勇者を見つけるために世界を旅しています。




「There's an old, old legend of an angel swooping down from the sky to the northern mountains.
「空から北の山に舞い降りてきた天使という古い古い伝説があります。




「She fell in love with a young woodcutter, and a beautiful baby was born to them. Aaah...
「彼女は若いきこりと恋に落ちました、そして美しい赤ちゃんが生まれました。 ああ・・・



「Hm? What happened to the baby?
「I have absolutely no idea.
「I'm sure it's just a faerie story, anyway.
「うん? 赤ちゃんがどうなったかって?
「まったくわからないわ。
「いずれにしても、それが単なるおどぎばなしなのは確かです。