盗賊バコタ

ガーデンブルグ(Femiscyra)の前にいた男のいうとおり、南の洞窟の奥深くに。

あれれ。寝てるし。



「He's in a deep sleep.
「彼は深く眠りについている。
「A bronze rosary is hanging around his neck.
「ブロンズのロザリオが彼の首の周りに掛かっています。




「Ha ha! Wot you lot doin' 'ere?
(Ha ha! What are you lot doing here?
「はっは! お前らみたいな奴等がここでなにやっている?

lot
やつ、(人・ものの)群れ、組


「Come after me, 'ave ya?
「追いついて見やがれ。
「Well, I'm afraid I ain't caught that easy.
(Well, I'm afraid I'm not caught that easy.
「残念ながら、私はそんなに簡単に捕まえられないよ。

ain't
am not, are not, is not, have not, has notの短縮形


「You don't leave me no choice.
「こうするしかなさそうだ。(お前は私に選択する余地を与えない。)
「It's fisticuffs time for you.
「お前との殴り合いのときだ。



Kirk Buzzer(盗賊バコタ)




「Blimey! I, I was wrong.
「まいった!私が、私が間違っていたよ。
「An' I'm sorry an' all that.
「そしてごめんなさい。すべてに対して。

blimey
しまった!、これは驚いた!、とんでもない!
アメリカではあまり使われなく、イギリスの口語で使われます。

「...Now you'll forgive me, right?
「あの、許してくれるだろ?いいよね?




「Nice work, DQtakagi.
「よくやった。DQtakagi
「I'm impressed.
「私は感動しました。




「Her Majesty ordered me to follow you.
「女王陛下に、あなたたちについて行くように命令されていたのです。




「She asked that I help you if you were in any trouble.
「彼女は、もしあなた達が何かトラブルになったとしてもあなた達を助けるように頼みました。




「But enough chit chat! Now I must take this disgrace of a man back to the castle.
「おしゃべりをしている場合ではありません! さあ、私は城にもどって、この者の不名誉を取り消さねばならなりません。

disgrace 
不名誉


「I trust you'll be along soon, DQtakagi.
「Until then!
「DQtakagi、私はあなたがすぐ来てくれると信じます。
「では、それまで!


ちなみに、不覚にもミネアが死んで棺桶に。。

DS版では海外版の対応してるため、棺桶のグラフィックは十字じゃなくちょっと違うグラフィックになってます。
(日本版のDSもこれと同じグラフィック)


PS1版ときが十字の棺桶だったんだねー。


PS1の棺桶