最後のかぎ

盗賊バコタ(Kirk Buzzer)からブロンズのロザリオ(A bronze rosary)を取り返しました。


ガーデンブルグ(Femiscyra)の女性兵士との約束どおり女王陛下のもとへ戻ってきました。




「Ah, DQtakagi. So you were successful in tracking down the real thief.
「おお、DQtakagi。 あなたは本当の泥棒を捜し出すのに成功しましたね。




「I have heard all about it. One of my guards filled me in.
「話はすべて聞きました。兵士のひとりから説明を受けました。


fill in
埋める、満たす、のほかに「説明する」という意味があります。


「So, your companion is of course free to go.
「それで、あなたの仲間はもちろん開放します。
「This key will give you access to the cells.
「このキーで牢屋へ入ることができるようになります。




「Alena receives the ultimate key!
「アリーナは最後のかぎを受け取った!

最後の鍵 the ultimate key



「And I wish you to have the Zenithian Shield, which can be found beneath the castle, as a token of sisterhood between Femiscyra and yourselves.
「そして、ガーデンブルグとあなたの間の姉妹のしるしとして、城の地下においてある天空の盾を、あなたに持っていてほしいのです。




「My people in the castle inform me that you are on a quest to defeat the Lord of the Underworld.
「城の者が、あなたたちは魔族の王を倒す旅をしていると私に知らせてくれました。




「Well, there is a place called Rosehill to the south of this continent where monsters once lived.
「さて、魔物たちがかつて住んでいたこの大陸の南へのロザリーヒルと呼ばれる所があります。




「Perhaps you will learn something useful there.
「But hurry. Remember, time and tide wait for no woman!
「おそらく、そこでなにか役立つものがあるとわかるでしょう。
「でも急いでね。「歳月、人を待たず」ってことを覚えておいてね!

英語のことわざ
Time and tide wait for no man. 
歳月、人を待たず

 「歳月」にあたる "time and tide" の "tide" は「潮時」のことで、 "Tide is in." というと「満潮」の意味になり、 "Tide is out." といえば「干潮」、「潮が満ちている」は "Tide is making." 、「潮がひいている」は "Tide is ebbing." といいます。

ガーデンブルグは女性しかいない国なんでmanのところがwomanになってますね。



「I knew you were innocent right from the start.
「私は、はじめからまったく潔白なのはわかっていました。




「It's women's intuition, you see.
「I'm sure Her Majesty the Queen knew, too.
「それは女の勘です。
「女王陛下も知っていたと思います。


最後の鍵(the ultimate key)が手に入りました。

これで、天空の盾(the Zenithian Shield)と預けていたトルネコを助けに行くことができます。