トルネコ救出

ドラクエが面白すぎて、ドラクエ4の北米版やめてしまうところでした。
久々に復活。

ガーデンブルグの女王からもらった最後の鍵で、地下室に眠る天空の盾(the Zenithian Shield)をゲット。

地下の牢獄からトルネコを救出。


Torneko(トルネコ
「By the hokey, an' I was after thinkin' ye'd be leavin' me in here ferever, like!
「でっちあげによって、こんなふうに私はいつまでもここに置き去りされるかとおもってましたよ!



「Aye, ye put the heart across me somethin' terrible fer a minute there!
「はい、少しの間ここで、あなたは、何かひどいもの中に命を置きました!



「Torneko goes on ahead to the wagon outside.
トルネコは外の馬車の方に向かった。



その向かいには、さっきブロンズのロザリオを取り返したKirk Buzzer(盗賊バコタ)が牢獄に入ってます。



Kirk Buzzer(盗賊バコタ)
「I don't believe it!
「信じられない!

「I ain't never come unstuck before.
「Not once.
「私は前から失敗したことなんてない。
「一度も。

come unstuck
くっついているものがはがれる
失敗する


「Ya know, I 'eard there was three rooms under the castle 'ere.
「3つの部屋がここに城の地下にあると聞いたんだが。



「But I didn't never find the last one.
「It's always eluded me, the little blighter...
「しかし、私は最後のひとつをまだ見つけてない。
「それはつねに私のような未熟なヤツにはわからない…

elude
うまく逃れる

blighter
害を与えるもの
(英俗)いやなやつ、いけすかないやつ


3つめの部屋から炎のつめ(a fire clow)をゲット


ちなみに盗賊バコタはコックニーなまりですね

コックニーなまり

イギリス、ロンドンの労働者階級で話される英語の一種。

・単語中の[h]を発音しない。
・am not, are not, is not, have not, has notの短縮形としてのain'tの使用。 
・myの代わりにmeを使用。 
・"Isn't it?"の短縮形としての"innit"を多用。(Good day today innit?) 
・押韻スラング 
 ・Butchers 見ること(Let me take a Butchers!) 

同じようななまりをする登場人物は結構いましたね。