デボラ、フローラちょっと登場2


「Allow me to give you a hand, my dear.
「手を貸しましょう。お嬢さん。




「Thank you, sir.
「ありがとう。




「A traveller with manners. Good, good!
「親切な旅の方だ!すばらしい!




「Now, Nera. We've travelled further than a long piece of linguine.
「You must be exhausted.
「さあ、ネラ(フローラ)。長いリングイネよりも長い旅をしたね。
「疲れているに違いない。




「Be a good man and take Nera to my suite so she can get some rest, hm?
「優しい方、ネラが少し休めるように寝室に連れて行ってもらえるか?




「Right away, sir!
「ただちに!



といってネラ(フローラ)は寝室に・・・




「My apologies for holding you up, sir.
「Please, terra firma awaits you!
「お時間をとらせてしまい申し訳ない。
「どうぞ、大地が待ってますぞ!

hold up 〜
〜をかざす
〜の進行をさえぎる、遅らす
〜の停止を命ずる

terra firma
大地、大陸
幼少期にちょっとだけ出演のルドマンですが、少しイタリア語が混じったようなしゃべり方ですね。

しかもドラクエホフマンまでは行かないかもしれないけど、表現が独特で訳しにくい印象受けます。
今後も苦労させられるんでしょうか・・・

船を降りると・・・



「Now then, DQtakagi.
「I have some business to do with this gentleman, so why don't you run along and play?
「では、DQtakagi。
「私はこの男性に用があるので、どこかへ行って遊んはどうかな?

why don't you 〜 ?
〜してはどうかな?

ここでパパスから不思議な地図をもらえます。




「And don't go off playing too far away.
「外へ行って、あまり遠くで遊ぶんじゃないぞ。


ということでお父さんの言うことを聞かずに外に出てみます!