デボラ、フローラちょっと登場1

今回DS版で初登場の第3の女性、幼少期の初登場シーンです。


「You're in my way, old man!
「アンタじゃまよ。おじいさん!


パパスに体当たりして登場です。
で、さっさとどこかへ行ってしまいます。



「Ah, travellers, I see.
「I must apologise for my daughter's behaviour.
「おお、旅人よ。
「私の娘のふるまいを誤らなければならない。




「And here's the maestro of the vessel!
「これは、この船の船長!

maestro(マエストロ)
(イタリア語)
大音楽家、名指揮者
巨匠、大家

vessel
容器、器、(大型の)船

今後いろんな意味でお世話になるルドマンイタリア語の訛りが入ってるみたいですね。


「Good to see you again, Mr Briscoletti.
「Judging by the look on your face, I'd say you've had an enjoyable trip!
「再びお会いできてうれしいです。ブリスコレッティ(ルドマン)様
「表情から察するに、旅を楽しめたようですな。




「A smile shows a man is eating well!
「Now, allow me to introduce my daughters...
「笑顔に、人はよく食べているというのが現れるものだ!
「さあ、娘たちを紹介しましょう・・・




「Or should I say daughter?
「One of them has rudely gone on ahead.
「娘というべきか?
「娘たちの一人は向こうに行ってしまった。

rudely
不作法に、失礼に
突然に、荒々しく、激しく、だしぬけに
粗末に、粗雑に


「Nera, come here to papa.
「ネラ(フローラ)、パパの所へおいで。




「Oh, my poor bambina!
「Is the step too high for you?
「おお、かわいそうな子!
「足場が高すぎるか?

bambina
(イタリア語)
女の子