ボンモールとトムじいの息子

きつねヶ原でちょっくらばかされたあと、ボンモールのお城に来ました。




「I came to Ballymoral lookin' fer work, but the place is in a bit of a slump at the moment.
「私は、仕事を探しに、ボンモール(Ballymoral)に来たけど、今この場所は少し景気がわるいみたいだわ。




「Aaah, I shoulda known.
(Aaah, I should have known.
「If it's work ye're after, ye can't beat Endor.
「あー、わかっていればなあ。
「もしそれがいる仕事であれば、エンドールにはかなわないね。



「There's talk these days about a band o' foxes out to bewitch people. They trick folk by disguising themselves as humans!
「最近、外で人々に魔法をかける、キツネの集団に関しての話を聞きます。 彼らは、人間に自分たちの姿を変えることによって、人々をだまします!

bewitch
〜に魔法をかける
うっとりさせる、魅する

disguis
〜を変装させる、偽装する
変装する



「But foxes are nothing to worry about. You just need a dog with you, and you'll be fine.
「しかし、キツネに関する心配はありません。あなたは、一緒に犬を連れて行きさえすれば、だいじょうぶでしょう。




なるほど!あのきつねの村には犬を連れて行けばバッチリです。犬はどっからつれてくれば。。




ボンモール地下の牢獄にて




「Torneko? Torneko Taloon? I'm right, aren't I?
「'Tis meself, look! Old Man Finn's son...Finnegan.
トルネコトルネコ、タルーン?私ですよ?
「私ですよ。見て!トム(フィン)じいの息子の、、、フィネガンだよ!



トムじい→Old Man Finn
トムのむすこ→Finnegan




「I made a bags of everytin' an' ended up in here, but I've done a lot o' thinkin' an' I'll not be criminalistin' again.
「私はいろんなものを盗んでここにいますが、私はよく考えて、私は再び犯罪をおこさないでしょう。

bag
かばん、ふくろの意味のほかに、〈人のものを〉(悪気なく)失敬する,盗むなどの意味があるようです。


「Ye're a trader, aren't ye, Mr. Taloon? Ye could fetch me a chimaera wing then, could ye not?
トルネコさん、あなたは商人ですよね?あなたは今キメラの翼を私にとって来ることができますよね、おねがいできませんでしょうか?




「Ye have one on ye already, ye say?
「Then I'm beggin'ye. Give it me now, an' I'll make it up to ye back home, like.
「あなたはすでに一個もっているって?
「では、おねがいします。 今、それをください。私は、家に帰ったらお礼をします。

make it up
仲直りをする
埋め合わせをする


「Thank ye, My Taloon. Ye're a grand fella, so y'are.
「An' I promise on me life that I won't be doin' nuttin' wrong again.
「ありがとう。トルネコさん。あなたは偉大はヤツですよ。そして、私は、人生で私が再び何も間違ったことをしないと約束します。




「I'll be seein' ye back in Lakanaba, then. Bye, now.
「次はレイクナバに戻ったとき会いましょう。では、さようなら。




「Finnegan tosses the chimaera wing into the air.
「フィネガンはキメラの翼を空に放り投げた。



でもこれってでも完全に脱獄だよね?

ぜんぜん反省してないじゃないかw



ということでレイクナバに戻ってみよう!






いました。フィネガン。ぜんぜん見た目が違いますw


「Torneko! 'Tis me again...Finn's son, Finnegan. Yerra, I owe ye fer gettin' me out o' that prison.
トルネコさん!また会いましたね… フィンじいの息子フィネガン、私はあの刑務所から私をださせてくれたかりがあります。


「Aye, I said I'd make it up to ye, didn't I? Only...I've nuttin' on me at the minute...
「はい、私はあなたにお礼をすると言いましたっけ? ただ、、あのとき自分には何もありませんでした。

make it up
仲直りをする
埋め合わせをする


「What's that? Ye don't want nuttin'?
「Only the loan o' me dog, Fido?
「Sure an' that's an easy ask, so it is.
「なんだって?なにもほしくない?
「私の犬のトーマス(フィド)をかしてくれさえすればいい?
「いいですよ、それは、簡単なお願いです。


犬のトーマスは北米版ではFidoなんだね。


「He's a grand huntin' dog.
「Catches foxes an' all o' that.
「Ye'll find him dead handy.
「こいつは優秀な狩犬です。
「あのキツネをみんなつかまえます。
「あなたは、彼がまったく便利であることがわかるでしょう。

dead

死、死体の意味のほかに形容詞で、まったくの意味もあるみたいです。
例)
  • (a) dead silence 完全な沈黙, まったくの静けさ.
  • in a dead faint まったく意識を失って.
  • on a dead level 真っ平らに.
  • in a dead line 一直線に.
  • come to a dead stop ぴたりと停止する.
  • in dead earnest 大まじめに.


「Listen up now, Fido. Ye're on loan, so y'are.
「Be a quare dog an' do what Torneko tells ye.
「フィド、よく聞け。 お前を貸すからな。
「正々堂々とした犬でいろ、トルネコさんのいうことを聞け。

(quare dog→square dog だとおもいます。正々堂々とした犬ってことかな。超自信ない。。)


犬をゲットできたのでこれできつねを追っ払うことができるのです!