モンバーバラの夜

モンバーバラ(Laissez Fayre)の町にて



「Pardon, mademoiselle. Ze pub will not be opening until zis evening.
(Pardon, mademoiselle. The pub will not be opening until this evening.
「ごめんなさい、お嬢さん。 パブは今晩までオープンしないのよ。

Pardon(パルドン)はフランス語で「ごめんなさい。」

mademoiselle(マドモワゼルもフランス語で未婚の女性に対して使う言葉

ちなみに、
mademoiselle マドモワゼル 未婚の女性
madame マダム 女性
monsieur ムッシュ 男性
こんなかんじです。 詳しくはここに↓ http://cama-d.cocolog-nifty.com/blog/2007/05/monsieurmadame_a68c.html


つまり夜来いってことか!?


夜になるまでまってモンバーバラの人の話を聞いてみるとする。


モンバーバラのパブの中

「Came in. Everyone is welcome 'ere. Drink, dance and forget ze ennui of ze day.
(Came in. Everyone is welcome here. Drink, dance and forget the ennui of the day.
「いらっしゃい。 ようこそ(ここで皆を歓迎します)。 飲んで、踊って、そして、今日の倦怠な気分を忘れてください。



ennui

―【名】【U】 倦怠(けんたい), 退屈,手もちぶさた.
[フランス語「退屈(させるもの)」の意]





「Zey say Mahabala was killed by 'is own student, Balzack. But why would anyone kill an alchemist?
(They say Mahabala was killed by his own student, Balzack. But why would anyone kill an alchemist?
「彼らは、マハバラ(エドガン)が彼自身の弟子のバルザックに殺されたと言います。 しかし、なんで錬金術師を殺すような人がいるんだろう?



alchemist
―【名】【C】 錬金術師.



パブから出て、町の入り口にて

Blast! Where did Blondelle go?
「ちくしょう! ブロンデレはどこへ行ったんだ?


Blast
―【間】 《英俗》 ちくしょう!, いまいましい!
[古期英語から]



「This is perfect thing, this is! Just when she's been summoned to the Palais de Léon.
「こいつは完璧、こいつは! ちょうど彼女がレオの宮殿へ呼び出されたってのに。

Palais de Léon (レオの宮殿)
de(デュ) は 〜の、から
http://cama-d.cocolog-nifty.com/blog/2007/05/de_9fcb.html
詳しくはここに↓

昼間、神父さんがかくまっていた女の子


Blondelle
「Non! Do not make me go to ze castle! Please!
(No! Do not make me go to the castle! Please!
「いいえ! 私に城に行かせないでください! お願いします!
「Pretend you never saw me 'ere.
(Pretend you never saw me here.
「ここで私を決して見なかったふりをしてください。




「I've 'eard what's 'appening zere. At ze Palais de Léon.
(I've heard what's happening there. At the Palais de Léon.
「私は、何がそこで起こっているかを聞きました。 レオの宮殿で。

「Zere 'as been a coup d'etat. Ze old king of zes land 'as been murdered!
(There has been a coup d'etat. The old king of this land has been murdered!
「クーデターがありました。 その国の古い王は殺されました!


coup d'état

―【名】【C】 (《複》 coups d'état /(z)/) クーデター,武力政変(事件).
用例
by coup d'état クーデターによって 《★by coup d'état は無冠詞》.
[フランス語 ‘(sudden and decisive) stroke of the state' の意]


「And ze new Marquis Régent is doing some 'ideous experiments.
(And the new Marquis Régent is doing some hideous experiments.
「そして、新しい侯爵はなにか見るも恐ろしい実験をしています。


marquis

―【名】【C】 (英国以外の) 侯爵,…侯 《★英国では現在自国の侯爵には通例 marquess を用いる; ⇒→nobility 表》.


「I heard them talking about it. Alchemy, or something, they said.
「私は、彼らがその実験に関して話しているのを聞きました。 彼らは、錬金術か何かと言いました。



Alchemy 錬金術




「I thought as much. They wouldn't give me a job.
「私はよく考えました。 彼らは私に仕事をくれないでしょう。



「Hey, did you know there's a banquet in the Palais de Léon every single day?
「ね、あなたは宴会が毎日毎日レオの宮殿で行われているのを知っていましたか?
「That's why they summon all the young woman.
「それは、彼らがすべての若い女性を呼び出す理由です。


banquet
(大勢の人が出席しての正式の)宴会; ごちそう.
〈人を〉宴会を開いてもてなす.
宴会に列席する; ごちそうを食べる.
〜・er /‐|‐t/
(古期)フランス語「祝宴」の意



「But the funny thing is, no one ever sees the women coming back out again.
「しかし、おかしいことに、女性が再び戻るのを誰も見たことがないんです。
「What's that all about?
「いったいどういうことなんだろう?


座長にも話を


apparently
1 (実際はともかく)見たところでは(…らしい), どうも.
2 明白に.


要するに、Palais de Léonが悪の城ってことか!?