コナンベリー

コナンベリー(Porthtrunnel)にやってきました。


「'Ello there, my lovers!
(Hello there, my lovers!
「こんにちは、私の恋人!
「Trav'llin', are we?
(Travelling, are we?
「旅してるんでしょ?
「Well, Welcome to Porthtrunnel, then.
「えー、コナンベリー(Porthtrunnel)へようこそ。


コナンベリーは北米版ではPorthtrunnelですね!



「I was a cargo lugger afore.
「私は前、貨物船にいた。

cargo
 (船・飛行機で運ぶ)貨物,船荷; 積み荷

lugger
ラガー、小型帆船


「But we en't got nothin' to lug no ships is sailing.
「I'm, 'elluva bored.
(But we have not got nothing to lug no ships is sailing.
(I'm, helluva bored.
「しかし、船が一個もでてないので、運ぶものがないんです。
「私は、とっても退屈しています。

helluva
a hell of a… (口語)
大変な
非常にひどい, 悪い
[副詞的に] とても, ずばぬけて


「They say there was an 'oly flame burnin' at the top o' yonder Pharos Beacon.
(They say there was an holy flame burning at the top of yonder Pharos Beacon.
「聖なる炎があそこにある大灯台(ファロス灯台)の一番上にあったと言われています。

yonder
 あそこ[向こう]に.
 [通例冠詞を伴わないで] あそこ[向こう]の.


ちなみに、Pharos Beaconは昔Pharos島にあった燈台で、世界七不思議の一つらしいです。


「But now 'tis an evil flame that makes all ships as comes sailin' by sink to the bottom o' the ocean.
(But now it is an evil flame that makes all ships as comes sailing by sink to the bottom of the ocean.
「しかし今は、近くを航海する、船すべてを海の底に沈める悪魔の炎なんです。

一見byが前置詞のように思えるけどこれは副詞かな?
中学時代を思い出してかっこでくくってみた。たぶんこういうことかな??


But now it is an evil flame {that makes [all ships (as comes sailing by)] sink to the bottom of the ocean}.



「I told Mr. Taloon we was clewing up e's ship.
(I told Mr. Taloon we was clewing up his ship.
トルネコさんに帆耳を引き上げてるといった。
「'Twill be ready soon. What's 'e up to?
(It will be ready soon. What's he up to?
「まもなく準備ができるでしょう。 何やってんだろう?




「I 'ope 'e en't bin gobbled up by no monsters up at the Beacon.
(I hope he have not been gobbled up by no monsters up at the Beacon.
「大灯台で魔物に食われてなければいいけど。

gobble
〈…を〉がつがつ食う 〈up〉
むさぼり食う