勇者の母親とドラン

天空城に、勇者の本当の母親ではないかと思われる人物が居ます。



「Many years ago, a young angel did descend from Zenithia and fell in love with a human woodcutter.
「何年も前、若い天空人が天空城から地上へと降り立ち、人間のきこりと恋に落ちました。




「But the divine law doth say that no angel and no human shall together be.
(But the divine law does say that no angel and no human shall together be.
「しかし、神の慣わしでは、天空人と人間は一緒に住んではならない。




「The woodcutter was struck down by a bolt of lightning and the grief-stricken angel was returned to Zenithia.
「きこりは、稲妻により倒れました。そして、悲しみにうちひしがれた天空人は、天空城に戻りました。

a bolt of lightning
(一光の)稲妻 

grief-stricken
悲しみに打ちひしがれた、悲嘆にくれた


「Woebegone, she could not put from her mind the memory of the child she was forced to leave behind.
「悲しみに沈んだ彼女は、やむなく置き去りにしてきた子供のことを忘れることはできませんでした。

woebegone
 悲しみに沈んだ、憂いに満ちた


「If today she were to see her DQtakagi once more, what force could be powerful enough to stop her, her tears...? (sob sob)
「彼女がもし、もう一度今のDQtakagiに会えたら、たくましくなったあなたを見て泣かずにいられるでしょうか? (しくしく)



特に母親と名乗っているわけではないですが、天空の慣わしにより名乗れないのかもしれません。
他にも母親ではないか?と思わせるせりふもあったりします。

果たして母親なのかは定かではないですが、本当の母親である可能性は高そうです。


一方、ブランカの城(夜)の湖で月を眺めている爺の話を聞いてみると、


「Watching the moon reflected in the lake like that reminds me of my younger years.
「こういう湖に映る月を見ているとわしの若いころを思い出す。



「A long time ago now, there used to be a father and son living in the northern forest.
「Both of them woodcutters, they were.
「その昔、北の森に父と息子が住んでおった。
「二人はきこりだった。



「The son met a beautiful girl in the forest one day, and two of them fell in love and were married.
「ある日森の中で、息子は美しい少女に出会い、2人は恋に落ち、結婚をした。



「But then, one day, he was killed outright by a bolt of lightning.
「ところが、ある日彼は稲妻よって即死した。

outright
すぐに、徹底的に



「The father still lives there, though.
「All alone, he is.
「And still chopping wood, so I hear.
「父はまだそこに住んでいるが、
「一人ぼっち。
「まだ薪割りをしていると聞いている。

ブランカにいるじじいと母親(?)の話を聞く限り、勇者の本当の父親と思われるきこりは、山奥の村にいる愛想の悪いきこりの息子で、そこにある墓が本当の父親の墓ではないかと推測されます。


きこりの家にある墓

なんとも悲しい話です。



悲しい話はさておき、次は天空城の教会のある部屋にて。

助けたルーシアにも話しかけます。


「Oh, my friends! See how you have helped me!
「I have returned to my duties watching over the pups.
「おお、友よ!助けていただきました!
「私はこの子達の世話する義務に戻りました。

pup
子犬、(アザラシ、オオカミ、キツネなどの)子 


「A great kindness such as you have done unto me must be repaid...
「あなた達が、とてもやさしくいただいたのでお礼をしなければ・・・




「Sparkie! Come here, please.
「スパーキー(ドラン)、こっちへおいで。




「I give you Sparkie, to take with you on your journey.
「He will aid you, I'm sure.
「旅のお供に、スパーキーを差し上げます。
「彼は本当にあなた達の助けになります。




「Sparkie joins the party!
「スパーキーが仲間に加わった!