ビスタ港へ
船の中から物語りは始まります。
Pankraz
「Ah, DQtakagi, you're awake!
「おお、DQtakagi。起きたか!
「Hm? A dream, you say?
「Of being in some kind of castle when you were a baby?
「フム?夢を見てたのか?
「子供の頃、どこかのお城にいたと?
「Ha ha ha! Don't talk such nonsense, sleepy head!
「ハハハ!バカを言うな。寝ぼすけ!
nonsense 無意味な言葉、たわごと、ばかげた考え sleepyhead 寝たがりや、寝坊、寝ぼすけ
「Why don't you have a little stroll about outside and blow the cobwebs away, eh?
「少し外を散歩して、気晴らしをしてみてはどうだ?
cobwebs クモの巣 (〜s)もやもやしたもの、混乱、無秩序、あいまい blow [brush] away the cobwebs もやもやを一掃する、気分をすっきりさせる
「The Captain's cabin is in there.
「You mustn't just go wandering in and out as you please, do you hear?
「船長の部屋はここだ。
「勝手に出たり入ったりうろちょろするなよ。わかったな?
cabin 小さな家、小屋 船室、客室 ドラクエ4の愛想の悪いきこりの居る場所もcabin(これは小屋のほう)でした。 Do as you please 勝手にしなさい
「If you want to go to the galley or the sailors' quarters, take the stairs just there and then go down the steps at the rear of the ship.
「厨房か、船員の部屋に行きたいなら、そこにある階段で上ってくれ。そして、船の後部の階段を下りるんだ。
galley 料理室、厨房 quarters 部屋
Cap'n Blithe
「Your father was a big help to me many a time in the past, you know.
「君のお父さんには以前にとてもお世話になってね。
「You make sure you do what he says, won't you, boy?
「You'll grow up to be a great man if you do.
「お父さんの言うことを良く聞くんだぞ。
「そうすれば、立派な大人になるぞ。
「Hello there, laddie!
「Feeling a bit peckish, are we?
「こんにちは。ぼうや!
「おなかすいたか?
laddie 若い人 lassie 少女、娘、お嬢さん peckish (英)おなかのすいた、(米)おこりっぽい
「The food here's not bad, even if I do say so myself.
「I wonder who's the better cook, me or your pa?
「我ながらここの料理はわるくはない。
「私と君のお父さん、どっちが料理うまいかな?
even if I do say so myself
我ながら
「We'll be docking at Littlehaven before long.
「Not that there's much there to get excited about, mind you.
「間もなく、リトルハーベンにつく。
「といっても特にワクワクするようなものは何もないんだけどな。
ビスタ港→Littlehaven
get excited about 〜にわくわくする Not that (口語)〜といって、〜というわけではない。 例)What is he doing now? Not that I care. 彼は今何をしているのか、と言ってべつに私は気にかけているわけではないんだが。