リック王子の手紙

エンドールの姫様のもとに、ボンモールのリック(レーガン)王子の手紙を持ってきました。
じゃ、さっそく読んでみよう!

(ちなみに北米版だと姫に話しかけた後、ここで道具として、リック王子の手紙をつかおう!みたいなメッセージが出ます。親切ですね〜)



「Torneko reads the Prince's letter.
トルネコは王子の手紙を読んだ。



「'My beloved Ronnie,
「I still daren't mention anything about our affair to Da.
「親愛なるロニー。
「私は父への私たちの恋愛に関してまだ何にも言っていません。

affair
(するべき)仕事、用事
事務、業務
個人的な問題2 
こと、出来事、事件
(口語)もの、品
(一時的で不純な)恋愛、浮気、情事
〜事件、醜聞


「'And I'm just after finding out that he plans to invade your dear land of Endor.
「そして、私はちょうど、親愛な国エンドールに侵攻する計画がわかったところです。




「'I had to do something before that happend.
「Please, inform your father before it's too late.'
「私はそれが起こるまえに何かをしなければなりません。
「手遅れにならないうちに父親に知らせてください。




「Oh, my Regan! So selfless!
「I must inform Father at once... Daddy!
「おお、私のレーガン! なんと私欲のないお方!
「私は、直ちに父に知らせなければなりません… パパ!

selfish(利己)⇔selfless(無私)

selflessは自分が無いってわけではなく私欲がないってことで、ほめ言葉みたいです。



「Ah, my dear Veronica. I know.
「O overheard what the gentleman said.
「ああ、ヴェロニカ。わかったぞ。
「その男が言ったことは聞こえていたぞ。





「But there's no cause for alarm.
「しかし、心配する必要は全くない。




「Now, it's Mr.Taloon, I believe?
「I would like you to deliver this letter to His Majesty, King Shamus of Ballymoral.
「今、トルネコさん、信じていますか?
「私は、ボンモールのシェイマス王陛下へのこの手紙を届けて欲しいです。




「Torneko receives the royal scroll.
トルネコは王の巻き物を受けとった。




「I trust I can rely on you.
「It is most important.
「私が、あなたに頼ることができると信じる。
「これは最も重要なことです。



今度は、エンドールの王様から巻物を預かりました。