店とスコットとロレンス

店を売ってくれるじじいがいました。


「Sorry? Is the shop downstairs closed, you say?
「なに?下の店が閉まっているっていうのかい?



「Yes, well, I'm not getting any younger.
「In an ideal world, I'd sell up and use the money to retire somewhere nice.
「そうだ、ああ、私ももはや若くはない。
「理想的には、店を売りはらって、どこか良いところで、退職してお金を使いたい。

sell up
(店・のれんなどを)売り払う、処分する
財産を売り立てる


「How about it, then? I'll sell it to you for 35000 gold coins. What do you say?
「ではどうだ?私は35000ゴールドでその店をあなたに売ろう。 どうかな?



35000ゴールドを工面するためにスコットとロレンスを雇います。

北米版ではスコットHardie
ロレンスLaurel


Hardie
「There are amazing treasure in all sorts of strange places. Deep inside caves, for example.
「Just where the most vicious monsters live!
「びっくりするような宝がいろいろなみしらぬ場所にありんだ。 たとえば洞窟の奥深くだな。
「最も悪い魔物が住んでるところとかな!



「You could hire me as your personal bodyguard if you're interested.
「I'd do five days for 400 gold coins. What d'you say?
「もし関心があるなら、あなたの護衛としてオレを雇うことができるぞ。
「オレは400ゴールドで5日間雇える。 どうだ?



「Really? You'll employ me?
「That's great. Right, well, I'll be your faithful servant wherever you go!
「本当か?雇ってくれるのか?
「すばらしい。 さて、どこへ行っても、あなたの忠実な使用人になるぞ!



Laurel
「I'm an itinerant poet, but... Well, wouldn't you know it...there's not much money in it.
「私は旅の詩人ですが・・・ ご存じないでしょうが・・・あまりお金がありません。

itinerant
巡回する、巡歴の、遍歴中の
地方巡回の、
遍歴者、巡回説教[布教]師、巡回判事、旅商人、旅役者、旅見世物師、放浪者


「So I've been studying magic as well.
「また私は魔法も覚えました。



「My services are for hire, if you so desire.
「600 gold coins for five days.
「あなたがよろしければ、私はやとわれの仕事をしています。
「5日間で600ゴールドです。



「You'll hire me? Splendid!
「...As long as you don't fire me!
「私を雇っていただけるのでしょうか? すばらしい!
「...あなたが私を首にしない限り!


頼れる、スコット(ハーディ)とロレンス(ローレル)を雇って3人パーティとなりました。
ちなみにスコットはトーマスがいると仲間になってくれなくて犬がきらいなんだよね。



こいつもキツネか!?