バトランド王

というわけで1章に入りました。

北米版は、こんな絵がはいります!(ちょっとゴージャス!)

Chapter 1: Ragnar McRyan and the Case of the Missing children.


第1章: Ragnar McRyan(ラグナー マクライアン)と行方不明の子供たちの事件


ライアンは北米版でRagnar McRyanっていうのか!?
case は 「場合」のほかに事件とか事例の意味もあります。



とりあえずバトランドの王様の話をちゃんと聞いてみようと思います!


??なんじゃこりゃ?
見たことない単語!?というか単語が間違ってる?


とはじめは思ったんだけど、wikiによると1章のバトランド(Burnard)では、a Scottish English speaking landとなっていて、スコットランド英語をしゃべるとのことなんです。。
Dragon Quest IV - Wikipedia



またまたスコットランド語のwikiによると、中英語から分離した言語で、英語とはごく近い関係にあり、スコットランド英語の中に含める場合もある。とのことです。つづりは若干ちがうだけ。
スコットランド語 - Wikipedia


たとえば
"About" → "Aboot"
"Music" → "Muisic"
"Welcome" → "Walcome"
"History" → "Historie"
"Philosophy" → "Philosophie"
"Religion" → "Releegion"

つまり、見たことない単語はある程度、ぽいのに置き換えればよめるかんじなのかな?

大臣と王様の言葉全文

大臣
「His Majesty is aboot tae make an announcement tae youse all.
「Simmer doon an' listen noo.
↓英語にすると
「His Majesty is about to make an announcement to you all.
「Simmer down and listen now.
「陛下はあなたたちに、発表しようとしています。
「静粛に。そして、聞きなさい。


King Burnard
「At ease, men.
バーナード(バトランド)王
「楽にしてよいぞ。諸君。


スコットランド英語→ス、英語→英、日本語訳→日としていきます。)
ス「No doubt youse all ken whit it is I want tae talk tae youse aboot.
英「No doubt you all ken what it is I want to talk to you about.
日「皆に間違いなく、言うべきとこを知らせる。

ken
古語英語「知らせる」の意味

ス「I'm sure youse all will hae heard rumours aboot the wee kiddies gaein' of late.
英「I'm sure you all will have heard rumours about the wee kiddies going of late.
日「諸君達皆が、最近小さな子供がいなくなってしまうという噂を聞いていると思う。

weeスコットランド英語)小さな
→little, small

ス「Och, just this morn, I've had mother from Strathbail here cryin' aboot their bairns.
英「Oh, just this morning, I've had mother from Strathbail here crying about their bairns.
日「ちょうど今朝、ストラスベイル(イムル)の村から自分の子供のことを泣きながら母親がやってきた。

bairns
子供

ス「Hoo can kiddies be disappearin' like this?
英「Who can kiddies be disappearing like this?
日「誰がこのように子供を消すことができるんだろうか?



ス「Is some rogue snatchin' oor poor mites away?
英「Is some rogue snatching our poor mites away?
日「ある悪者が、私たちのかわいそうな子供をさらっていくのだろうか?

mite
子供(ダニという意味も)

ス「As king o' this bonnie land, I cannae verra well stand by an' let this continue.
英「As king on this bonnie land, I cannot very well stand by and let this continue.
日「このすばらしい国の王として、私はがまんできず、これを続けさせることができません。



ス「Find oot whit's gaein' on an'report back tae me, men. Away wi' youse!
英「Find out what is going on and report back to me, men. Away will you!
日「何が行われているのかを調べ、私に報告するのだ。諸君!



っとまあこんな感じかな?
言い回しがちょっと独特なんで難しい。。。
あってんのか?けっこう間違っている可能性大。。


こんな感じでちゃんと訳していったらさすがドラクエ4もクリアできないですね。。