まとめ:トルネコ、パノン編

次は、トルネコの使うアイルランド英語
もちろんネネポポロも同じ訛りで、パノンも同じような訛りが入っています。

トルネコ、パノンの訛り

  • ye→you
  • me→my
  • an'→and
  • o'→of
  • 〜in'→〜ing
  • 'Tis→it is
  • fer→for
  • shoulda→should have
  • noit→night
  • moit→might
  • broit→bright
  • busty→bushy
  • Ta very much
    →Thank you very much

トルネコやパノンの使う特殊な表現


  • as tough as old boots
    →古いブーツのようにタフで(かみ切れない、とてもかたい、頑丈な、立派な)
    →as tough as nailsも同様な意味


  • as happy as Larry
    →とても幸せな
    (as) happy as the day is long
    (as) happy as a lark
    Larryは、オーストラリアの負けしらずのボクサー


  • Janey Mac
    →Jesus Christ(ジーザスクライスト)
    アイルランドで幅広く使われる言い方。
    むやみに神の名前をだして、文句を言うのをさけるためにこういった言葉を使用します。
  • Kippers(パノンのギャグで使われていた)

→直訳するとニシンのくんせいだけど、
Kids In Parents' Pockets, Eroding Retirement Saving(「親のお金で生活し年金を侵食する子供たち」の頭文字をとった言葉になります。