まとめ:トルネコ、パノン編
次は、トルネコの使うアイルランド英語
もちろんネネやポポロも同じ訛りで、パノンも同じような訛りが入っています。
◆トルネコ、パノンの訛り
- アイルランド英語
- ye→you
- me→my
- an'→and
- o'→of
- 〜in'→〜ing
- 'Tis→it is
- fer→for
- shoulda→should have
- noit→night
- moit→might
- broit→bright
- busty→bushy
- Ta very much
→Thank you very much
◆トルネコやパノンの使う特殊な表現
- How's she cutting
→How are you?(アイルランド特有の挨拶)
http://merrionsq.exblog.jp/11117680/
- craic
→(クラックと読む)楽しみ
http://merrionsq.exblog.jp/10994957
- I'm grand
→I'm fine(ネネもパノンもよく使っていましたが、アイルランドでは良いという意味でgrandが良く使われます。)
http://merrionsq.exblog.jp/10992783/
- as tough as old boots
→古いブーツのようにタフで(かみ切れない、とてもかたい、頑丈な、立派な)
→as tough as nailsも同様な意味
- as happy as Larry
→とても幸せな
(as) happy as the day is long
(as) happy as a lark
Larryは、オーストラリアの負けしらずのボクサー
- Kippers(パノンのギャグで使われていた)
→直訳するとニシンのくんせいだけど、
Kids In Parents' Pockets, Eroding Retirement Saving(「親のお金で生活し年金を侵食する子供たち」の頭文字をとった言葉になります。